И появился ты. Лиза Клейпас. Книга. Читать онлайн.

– Скажи мне, что ты не хочешь больше меня видеть.
– Я… – Лили взглянула на его красивое лицо, и слова замерли у нее на губах.
Алекс пробежал рукой по ее волосам.
– Скажи, – прошептал он.– И ты никогда меня больше не увидишь.
Это было выше ее сил. Сердце ее бешено колотилось.
– А ты… – Она облизнула сухие губы. – Ты смог бы уйти, если бы я это сказала?
Алекс не мог отвести глаз от ее лица.
– Нет, – хрипло сказал он.– Мне просто хотелось знать, сможешь ты сказать это или нет.
– О господи, – она удивленно засмеялась. – Кажется, не могу.
– Почему?
Она дрожала. Она привыкла лицом к лицу встречать трудности, и никому, даже Джузеппе, не удавалось пробить ее броню. А Алекс смог.
– Я не знаю! – воскликнула она и прижалась к нему. – Я не знаю!
– Любимая!
Он осыпал поцелуями ее шею, плечи, волосы. Сильные руки крепко обнимали ее.
– Все-таки… Я хотела бы остаться твоей любовницей, – прошептала она.
– Все или ничего. У нас с тобой по-другому быть не может.– Он отбросил волосы с ее лица и улыбнулся. – Кроме того, как иначе мне переманить твоего дворецкого? Скажи «да», любимая. Скажи «да»!

***

Лили удалось убедить себя, что то, что она делает, она делает из-за денег. Выйдя замуж за Алекса, она будет невероятно богата. Ей хватит денег, чтобы выкупить Николь, а если Джузеппе откажется, она наймет целую армию сыщиков. Они прочешут весь город и вернут ей дочь. А потом будь что будет. Обнаружив, что у нее незаконнорожденная дочь, Алекс бросит ее, а может, и разведется. Они с Николь переедут в какое-нибудь тихое местечко. От Алекса не убудет, раненая гордость излечивается быстро; он найдет молодую красивую жену, которая родит ему десяток наследников.
А пока Лили решила получить максимум удовольствия от жизни с ним. Ночи в комнате с голубым потолком, возможность болтать с ним, дразнить и изводить его. Таких отношений с мужчиной у нее никогда не было. Странная дружба с Дереком – самое теплое отношение к мужчине, которое она допускала. Но, в противоположность Дереку, Алекс хотел делить с ней все ее проблемы, защищать ее, быть в курсе любых событий ее жизни. Лили даже пришло в голову, что не так уж плохо принадлежать кому-то. Наконец и она узнает, что такое муж.
Алекс настаивал, что они должны пожениться в тот же день. Лили знала: он торопится, потому что боится – вдруг она передумает. Он был прав. Она передумывала каждые десять минут. Алекс послал за ее горничной Анни, которая должна была привезти ей платье и туалетные принадлежности.
Лили нахмурилась, надев желтое платье с пышными рукавами. Высокий ворот, скромная вышивка.
– В этом платье я похожа на деревенскую барышню, – пробормотала она.– Выгляжу на пятнадцать лет. Почему ты не привезла что-нибудь пошикарнее?
– Дело не в платье, мисс, – заулыбалась Анни. – Это все ваше личико.
Лили присела перед зеркалом и внимательно посмотрела на свое отражение. Она вынуждена была признать, что Анни права. Губы стали ярче, полнее из-за страстных поцелуев Алекса. Лицо стало мягким, безмятежным и будто светилось изнутри. Вместо «интересной бледности» на лице играл яркий румянец, который не могла скрыть даже пудра.
Куда девалась та роковая женщина, которая вертела мужчинами в клубе Крейвена? Взгляд, раньше циничный и дерзкий, теперь стал робким и невинным, как у Пенелопы. Глядя на свое отражение, она вспомнила беззаботную юность, когда без оглядки влюбилась в Гарри Хиндона.
– А ты привезла мои bandeaus? – спросила она, пробегая рукой по густым волосам.
Анни быстро достала золотую ленту, украшенную топазом. Лили повязала ее и с досадой убедилась, что эффектное украшение не подходит к скромному платью.
– Черт возьми! – Сорвав с головы украшение, она нетерпеливо тряхнула волосами. – Принеси ножницы и остриги эти космы!
– Но, мисс, – возразила Анни, – такие чудесные густые локоны, они так идут вам!
– Ну, тогда пусть остаются. – Лили в отчаянии закрыла лицо руками. – Мне все равно. Я этого не перенесу.
– Чего не перенесете? – удивилась Анни.
– Да все это… ладно, тебе не нужно этого знать. Просто помоги мне уехать отсюда и скажи лорду Рэйфорду… – Она заколебалась.
– Что сказать лорду Рэйфорду? – вмешался Алекс. Он только что вошел в комнату, вернувшись после поездки в город. По радостному выражению его лица Лили поняла, что ему удалось найти священника, который согласился обвенчать их так быстро.
Анни с благоговением взирала на Алекса.
Ей раньше не приходилось видеть, чтобы мужчина без разрешения входил к Лили. Она отошла в уголок и оттуда украдкой посматривала на Лили и Алекса.
Он обнял Лили за плечи и наклонился к ней.
– Ах ты, трусиха, – прошептал он. – Тебе не удастся убежать от меня!
– Я об этом и не думала! – с достоинством возразила она.
– Это платье очень идет тебе. Но все же мне хочется его снять с тебя.
– Неужели ты больше ни о чем не можешь думать? – тихо спросила Лили, боясь, что Анни услышит их.
Он улыбнулся и поцеловал ее шею.
– Ты готова?
– Нет, – ответила она и покачала головой.
– Нам пора ехать.
Лили выскользнула из его объятий и зашагала по комнате.
– Милорд, – взволнованно заговорила она, – я много думала об ужасных последствиях необдуманных поступков и пришла к выводу, что неразумно было соглашаться…
Сильной рукой он стремительно притянул ее к себе и прижался губами к ее губам. Она замерла. За ее спиной Алекс махнул Анни рукой, и она на цыпочках вышла из комнаты. Он долго и жадно целовал ее, и она бессильно повисла на его руках. Глаза ее затуманились.
– Брак со мной был бы самым разумным поступком в твоей жизни, – сказал он.
Она погладила лацканы его сюртука.
– Просто… Просто я хочу быть уверенной…
– Этого достаточно? – спросил он и жадно поцеловал ее. Язык его скользнул в ее рот. Она обняла его за шею, дыхание ее стало прерывистым, жар разливался по всему телу. Когда он оторвался от ее губ, ей пришлось опереться на него – ноги у нее подкашивались.
– Алекс, – неуверенно начала она.
– Да? – Он поцеловал уголок ее рта.
– Я не смогу быть обыкновенной женой, даже если очень этого захочу!
– Я знаю.
Она с подозрением посмотрела на него слегка прищуренными глазами.
– Но как я могу быть уверена, что ты не захочешь изменить меня?
– Изменить? Каким образом? – насмешливо спросил он.
– Вдруг ты захочешь, чтобы я стала уравновешенной, перестала ездить верхом по-мужски и стала солить огурцы и вышивать на пяльцах…
– Довольно, – засмеялся он. Он взял ее лицо в ладони.– Неудивительно, что ты не хотела замуж. Сожги все пяльцы в доме, если хочешь. Огурцами пусть займется миссис Ходжес. – Он ласкал ее шею, играл ее блестящими локонами. – Я не хочу менять тебя, дорогая, только приучу тебя к поводьям.
Как он и думал, провокация удалась.
– Только попробуй! – завелась она, и Алекс засмеялся.
Разрешив ей только взять перчатки, он повел ее вниз, к коляске. Посадив ее, он взял у слуги поводья, и они поехали. Лили наслаждалась поездкой. С высокого сиденья она с интересом наблюдала, как Алекс управляется с прекрасно подобранными лошадьми. Резвые лошади рвались вперед, и было непросто сдерживать их. Лили потеснилась, чтобы Алексу было свободнее. Наконец лошади успокоились, и можно было поговорить.
– Почему их не купировали? – спросила Лили, указывая на длинные черные хвосты лошадей. В то время модно было обрезать хвосты лошадям. Считалось, что это безопаснее: хвосты часто запутывались в упряжи.
Алекс покачал головой и пробормотал что-то, но она не разобрала ответа.
– Что? Что ты сказал?
– Я сказал, что лошадям больно.
– Да, но боль быстро проходит, и так действительно безопаснее.
– Хвосты – единственная защита от мух, – ответил он не глядя на нее.
Любит детей и животных, подумала Лили. На душе у нее стало тепло.
– Знаете, милорд, вы не соответствуете своей репутации бессердечного чудовища. Дай-ка, я тоже хочу править.
Она потянулась за поводьями. Он посмотрел на нее с искренним недоумением. Женщина правит коляской – это неслыханно!
Лили весело засмеялась.
– Я умею, не бойся.
– Перчатки испортишь.
– Подумаешь, перчатки!
– Я раньше никогда не позволял женщине брать в руки поводья.
– Боишься? – ласково сказала она. – Я вижу, в этом браке предусмотрено одностороннее доверие.
Алекс неохотно отдал ей вожжи. Она так уверенно приняла их, что он несколько успокоился.
– Не волнуйся! – засмеялась Лили. – Такое впечатление, что ты готов в любую минуту выхватить у меня поводья! Еще не было случая, чтобы я перевернула коляску.
– Всегда бывает первый раз. – Он с тоской смотрел на вожжи.
– Безусловно, – безмятежно ответила она и подстегнула лошадей.
Примерно через милю Алекс поздравил Лили – она правила безукоризненно. Он с гордостью поглядывал, как маленькие ручки уверенно управлялись с поводьями. Нельзя сказать, что он чувствовал себя уверенно в качестве ее пассажира – не в его правилах было уступать главенство. Но Лили была так прелестна, так горда своим умением! Ее нелегко подчинить. Она для него идеальная спутница, такая же сильная, страстная, упрямая.
Они приближались к Челси, и к концу пути Алекс вновь взял вожжи. Они свернули и подъехали к маленькой каменной церкви. У входа стоял опрятно одетый подросток.
– Прими лошадей.– Алекс бросил ему монетку. – Мы скоро.
– Да, милорд, – жизнерадостно улыбнулся мальчик.
Алекс соскочил и протянул руку Лили. Она сидела неподвижно, глядя на него широко открытыми глазами. Только когда она увидела церковь, она полностью осознала, что предстоит ей.
– Давай руку, Лили,– спокойно сказал Алекс.
– Что я делаю! – чуть слышно проговорила она.
– Дай я помогу тебе спуститься.
Лили прижала руку к сердцу. Оно готово было выпрыгнуть из груди. Он не настаивал, не угрожал, но в глубине его глаз сверкнул огонь, в голосе зазвучало предупреждение. Теперь она зашла слишком далеко. Назад дороги нет. Казалось, что это происходит не с ней. Она подала ему руку и вышла из коляски.
– Когда Гарри отказался венчаться, я поклялась, что никогда не выйду замуж.
– Он тебя не заслуживал, – прошептал он. – Он был слаб и трусоват.
– Но у него хватило ума вовремя отступить. А вот у тебя…
– У всех свои недостатки, – сказал Алекс, заслоняя ее от любопытных взглядов.– У меня их немало. Многие тебе уже известны. Но я никогда не брошу тебя, Вильгемина Лоусон. Никогда. Ты это понимаешь?
– Понимаю, – сказала она и грустно усмехнулась. – Но я тебе не верю. Ты не знаешь обо мне всего.
Затаив дыхание, она ждала, как он отнесется к ее словам.
– Я знаю все, что мне нужно, – спокойно сказал он. – Остальное подождет.
Обняв за плечи, он повел ее в церковь. Там уже ждал пожилой викарий. Лицо у него было обветренное и доброе, рукопожатие крепкое, энергичное.
– Лорд Рэйфорд, – ласково улыбнулся он и повернулся к Лили, стоявшей в тревожном ожидании. – А это, должно быть, мисс Лоусон.
К удивлению Лили, он взял ее за плечи и стал внимательно разглядывать.
– Я знаю Александра очень давно, моя дорогая. С детства.
– Вот как? – Лили выдала некое подобие своей обычной насмешливой улыбки. – И каково ваше мнение о нем, святой отец?
– Герцог – хороший человек, – задумчиво ответил викарий, и глаза его заискрились. – Правда, иногда он бывает заносчив.
– И самодоволен. – Улыбка Лили стала шире.
Викарий улыбнулся в ответ.
– И это правда. Но он также ответственный и добрый человек, и, если он последует примеру предков, из него выйдет преданный муж. Кровь Рэйфордов, знаете ли. Я рад, что он выбрал сильную женщину, последние годы на его долю выпало много испытаний.
Он взглянул на склоненную голову Алекса, на взволнованное лицо Лили.
– Вы когда-нибудь выходили в море, мисс Лоусон? Вам приходилось видеть, как моряки иногда используют два каната, переплетя их? Два каната крепче, чем один. Дай бог, чтобы так было и в вашем союзе.
Лили растроганно кивнула. Краска залила лицо и шею Апекса. Глаза его были опущены, но Лили видела, что он не меньше ее взволнован происходящим.
– Дай Бог, – прошептала она.
Священник поманил их за собой и подошел к алтарю. Лили медленно сняла перчатки. Алекс спрятал их в свой карман и стиснул ее руку.
Они стояли перед алтарем рука об руку. Лили почти не воспринимала слов молитвы. Ее судьба была полна крутых поворотов, но этот был самый неожиданный. Алекс торжественно повторил слова клятвы, она произнесла их вслед за ним. Алекс надел ей на палец тяжелое золотое кольцо с рубином, в глубине которого играло пламя.
Священник объявил их мужем и женой и благословил. Они расписались в церковной книге. С последним росчерком пера Лили судорожно вздохнула. Вот и все. Священник отошел. Они остались вдвоем, глядя на свои имена в книге. Лили нервно крутила на пальце кольцо.
– Это кольцо моей матери, – торжественно сказал Алекс.
– Оно прекрасно. – Лили взглянула на него.– Ты когда-нибудь… Каролина когда-нибудь…
– Нет, – быстро ответил он. – Она его даже не видела. Я бы не подарил тебе ничего, что хранит память о другой женщине.
– Благодарю тебя. – Лили застенчиво улыбнулась.
Он до боли сжал ее пальцы.
– Я любил Каролину. Будь она жива, я женился бы на ней, и, наверно, мы были бы счастливы.
– Конечно, – растерянно прошептала Лили.
– Но с тобой все по-другому. – Алекс взволнованно закашлялся.
Лили замерла. Казалось, она стоит над пропастью.
– В каком смысле по-другому? Что ты имеешь в виду?
Но тут подошел священник.
– Лорд и леди Рэйфорд. Прошу извинить меня. Я должен отлучиться.
– Конечно, – ровным голосом отозвался Алекс. – Благодарю вас.
Обращение «леди Рэйфорд» настолько обескуражило Лили, что она забыла свой вопрос. Она попрощалась со священником и вслед за Алексом пошла к выходу.
– Я герцогиня! – Она удивленно засмеялась. Алекса позабавило ее наблюдение. Лили повернулась к нему. – Как ты думаешь, мама обрадуется?
– Она упадет в обморок, – отозвался он, подсаживая ее в коляску. – А потом попросит чашечку крепкого чаю. Оставьте в покое вожжи, леди Рэйфорд. Я сам повезу вас домой.

***

По просьбе Лили они отправились в банк и получили в этом достойном заведении пять тысяч фунтов. К удивлению Лили, Алекс не задал ни единого вопроса по поводу ее долгов. Он, видимо, списал все на карты. Возможно, он думал, что она задолжала Дереку.
– Этого достаточно? – вот и все, что он спросил.
Вспыхнув, Лили кивнула.
– Благодарю, вполне достаточно. Сегодня днем мне нужно будет заняться кое-какими делами. – Она заколебалась.– Может быть, это займет и часть вечера. И мне хотелось бы сделать это самой.
Алекс долго смотрел на нее.
– Ты собираешься ехать к Крейвену?
Лили хотела солгать, но потом кивнула.
– Дерек должен первым узнать о свадьбе. Он этого заслуживает. О да, я знаю, что ему чужды нравственные принципы, но по-своему он был добр ко мне. Мне почему-то кажется, ему будет больно, если я сама все ему не объясню.
– Постарайся обойтись без подробностей,– посоветовал Алекс – Ему будет только больнее. – Она явно не понимала, о чем речь, и Алекс грустно улыбнулся.– Неужели ты еще не поняла, какие чувства он к тебе испытывает?
– Нет-нет, – заторопилась Лили, – ты не понимаешь. У нас с Дереком совершенно ничего не было…
– Я понимаю. – Он задумчиво смотрел на нее. – И ты хочешь ехать одна.
Уже началось – ей приходится отчитываться за свои поступки. Неужели придется лгать?
– Я настаиваю, чтобы ты ехала в карете с кучером и двумя сопровождающими.
– Разумеется,– с улыбкой согласилась она.
Да она поедет с целой армией сопровождающих! Но только в клуб. На свое тайное свидание она отправится одна. Она возьмет одну из лошадей Дерека и ускользнет тайком.
Ее готовность и обрадовала и насторожила Алекса.
– Пока тебя нет, я отправлюсь с визитом к лорду и леди Лайон.
– Твои дядя и тетя? – Лили вспомнила, что мать упоминала о них.
Он задумчиво кивнул.
– Моя тетка – весьма респектабельная и опытная в светских делах особа.
– Ты надеешься с ее помощью избежать скандала? После торга в клубе, после представления прошлой ночью, после побега Пенни и этого поспешного брака? – Она насмешливо сморщила нос. – Боюсь, ущерб непоправим.
– Она воспримет это как вызов.
– Скорее как катастрофу! – Представив, как опытная светская дама будет заглаживать их с Алексом дикие выходки, Лили засмеялась. Солидные сотрудники банка в негодовании повернулись к ним.
– Тише, – прошептал Алекс. – Веди себя прилично! Каждый раз, как мы появляемся на публике, мы всех шокируем!
– Я занималась этим годы напролет, – беззаботно отозвалась Лили. – Но вас, милорд, я вижу, заботит ваша репутация!
Она вздрогнула, когда Алекс наклонился и поцеловал ее. Публика ахнула от возмущения. Лили попыталась вырваться, но он держал ее крепко, и она забыла обо всем на свете. Когда он отпустил ее, глаза его сверкали вызывающе и радостно. Лили восхищенно засмеялась!
– Touche! – воскликнула она и прижала ладони к пылающим щекам.
Лили обнаружила Дерека в одной из задних комнат. На составленных вместе столах громоздились бухгалтерские книги, отчеты, счета и деньги – горки монет и пачки банкнот. Дерек умел виртуозно считать деньги, пальцы его с бешеной скоростью перебирали банкноты. Но сегодня его движения казались замедленными. Приблизившись, Лили почувствовала запах джина. А вот и стакан и под ним на столе растеклась лужица. Прекрасная мебель испорчена. Лили с удивлением присмотрелась к нему. Не в его привычках напиваться, тем более джином. Он терпеть не мог джин, напиток бедняков, который заставлял его вспоминать о сомнительном прошлом.

И появился ты. Лиза Клейпас. Книга. Читать онлайн. 26 Июл 2019 KS