И появился ты. Лиза Клейпас. Книга. Читать онлайн.

Он повернулся к ней. На ней прозрачное ночное одеяние, густые волосы в беспорядке. Такая маленькая, потерянная. Она увидела бутылку.
– Решил выпить на ночь?
– Нет.
Он провел рукой по волосам. Голос выдал его нетерпение.
– Зачем ты пришла?
Она неуверенно засмеялась.
– Сегодня наша первая брачная ночь.
У него закружилась голова. Он снова безумно хотел ее. Под легким одеянием угадывались очертания ее фигурки. От ее кожи веяло теплом. Возбуждение проникло в каждую клеточку его тела. Но он не подал вида. Он хотел, чтобы она призналась в том, что тоже хочет его.
– Да, действительно, – спокойно сказал он. Она помедлила, застенчиво теребя локон. В этом жесте проскользнула возбуждающая невинность.
– Вы не устали, ваша милость?
– Нет.
Она, казалось, растерялась.
– Ты не собираешься идти спать?
Он встал из-за стола и подошел к ней.
– А ты хочешь, чтобы я пошел? Она опустила глаза.
– Я думаю, что уже пора…
– Ты хочешь лечь со мной в постель? Он крепко обнял ее.
Лили залилась краской и прошептала:
– Да.
Через секунду она уже ничего не могла сказать. Его губы прижались к ее губам. Она закрыла глаза и прижалась к нему, обнимая его за талию. В каждом ее движении было обещание. Кровь закипела в нем. Ему хотелось обнять ее крепко, до боли, чтобы полностью раствориться в ней. Но он сдержался. Осторожно подняв ее на руки, он понес ее наверх. Нежно, медленно он раздел ее. Она тоже захотела помочь ему раздеться и долго возилась с потайной застежкой на брюках. У него перехватило дыхание от ее нечаянных легких прикосновений.
Откинув ее на постель, он стал осыпать все ее тело горячими нежными поцелуями. Он наслаждался нежностью кожи на ее груди, животе, бедрах. С каждой их ночью Лили чувствовала себя свободнее, все полнее отдаваясь захватывающим ощущениям. Ее руки скользили по его спине, ласкали волосы, шею. Тело выгибалось дугой, бедрами она обхватила его бедра. Он застонал. Тяжело дыша, она прильнула губами к его губам. Его рука потянулась вниз, пальцы коснулись влажных завитков, скользнули дальше. Вздрагивая, она раздвинула колени и потянулась навстречу его руке. Его пальцы двигались медленно, осторожно и наконец проникли глубоко внутрь.
Со стоном она металась по постели. Он убрал руку и, шире раздвинув ей ноги, прошептал:
– Открой глаза. Посмотри на меня.
Ее черные ресницы затрепетали. Ее глаза встретились с его глазами. Медленно он вошел в нее. Глаза ее затуманились. Обхватив ее бедра, он вошел глубже. Ритм ускорялся, и наконец они одновременно достигли вершины наслаждения. Она услышала его страстный шепот: «Ты такая красивая… Как мне хорошо… Я люблю тебя…»
Наступило долгое напряженное молчание. Она не открывала глаз. В голове вихрем пронеслись его слова: «Я люблю тебя…» Неужели он так сказал? Даже если и сказал, что из того? Тетя Салли говорила: никогда не верь тому, что мужчина говорит в минуты страсти.
Но если это правда?
Тревожные мысли не оставляли ее, но она лежала спокойно. Он заслуживал лучшего. Ему нужна чистая, невинная женщина, с незапятнанной душой. Если он ее и любит, то только потому, что не знает о ее прошлой жизни. Как только он узнает о ее незаконнорожденном ребенке, он бросит ее. А если она тоже полюбит его, ее сердце будет разбито.
– Думаю, не стоит объяснять вам, что вся эта история отвратительна, – сурово говорила леди Лайон.
Алекс и Лили сидели в ее зеленой с золотом гостиной особняка на Брук-стрит. Леди Лайон была элегантной женщиной с отливающими серебром седыми волосами и пронзительными голубыми глазами. Черты лица безупречно правильные и резкие. В молодости она была первой красавицей.
Алекс виновато пожал плечами.
– Но, тетя, на самом деле…
– Дерзкий мальчишка, не трудись рассказывать мне правду! До меня дошли слухи, и этого вполне достаточно.
– Конечно, тетя, – уже в десятый раз покорно повторил Алекс.
Краем глаза он взглянул на жену. Лили сжалась в кресле, глаза ее были скромно опущены. Алекс с трудом удержался от улыбки. В кои веки кому-то, удалось сбить с нее спесь! Как он и предсказывал, гневная проповедь пожилой тетушки длилась уже полчаса.
– Карты, вызывающий костюм, скандал, Бог знает что еще! – перечисляла леди Лайон.– Все это далеко зашло за рамки приличий. Ты, Алекс, виноват ничуть не меньше жены. Даже больше. Как ты посмел забыть о своей кристально чистой репутации и запятнать семью? – Она с осуждением покачала головой. – Но ты разумно поступил, что пришел ко мне.
Я попытаюсь обелить вас в глазах общества. И если после этого вас станут принимать в приличных домах, это будет величайшей моей победой.
– Мы полностью полагаемся на вас, тетя,– робко проговорил Алекс. – Если кто и может нам помочь, то только вы.
– Совершенно верно, – сурово подтвердила леди Лайон.
Лили прикрыла лицо рукой, ей не удалось сдержать улыбку. Ну и картина: Алексу устроили выволочку, как непослушному школьнику! Но, несмотря на вдохновенную головомойку, ясно, что старая леди обожает племянника.
Леди Лайон с подозрением оглядела Лили.
– Отказываюсь понять, что заставило его жениться на вас, – заявила она. – Нужно было жениться на вашей прекрасно воспитанной сестре, а вас сделать любовницей.
– Полностью с вами согласна.– Лили первый раз за время визита открыла рот. – Я с радостью пошла бы на это. Так было бы гораздо разумнее. – Лили нежно улыбнулась Алексу, не замечая язвительной улыбки. – Думаю, он настоял на браке, ошибочно рассчитывая исправить меня. – Она театрально закатила глаза.– Бог знает, почему он так решил!
В глазах леди Лайон проскользнул интерес.
– Мм… Теперь я начинаю понимать, что его в вас привлекло. У вас есть характер. И, несомненно, голова на плечах. И все же…
– Благодарю вас, – безмятежно протянула Лили, поспешно отвлекая тетушку от новых упреков.– Леди Лайон, я чрезвычайно вам признательна: вы готовы ради нас использовать все свое влияние. Но, боюсь, в высших кругах… Вряд ли это возможно.
– Вот как? – холодно произнесла пожилая дама. – Да будет вам известно, дерзкая юная миссис, это возможно и это будет сделано при условии, что вы в дальнейшем воздержитесь от скандальных выходок.
– Конечно, конечно, – поспешно заверил Алекс. – И я тоже, тетя.
– Прекрасно. Я начинаю кампанию, – заявила она с видом герцога Веллингтона у Ватерлоо.– А ваша обязанность – во всем следовать моим указаниям.
Алекс подошел к тете и поцеловал ее в лоб.
– Я знал, что могу на вас рассчитывать, тетя.
– Льстец,– ответила леди Лайон и поманила к себе Лили. – Можете поцеловать меня, дитя мое.
Лили послушно поцеловала даму в душистую щеку.
– Теперь, когда я вас увидела, я уверена, что сплетням о вас нельзя верить. Распутная жизнь накладывает определенный отпечаток на человека, но вы…– Тут она сощурилась, приглядываясь к Лили. – Вы выглядите приличной молодой дамой.
Лили сделала книксен.
– Благодарю вас, – произнесла она с нарочитой скромностью.
– Вот с глазами нужно что-то придумать, – осуждающе произнесла леди Лайон. – Слишком дерзкие, озорные. Попробуйте изменить их выражение…
Но тут вмешался Алекс, обняв Лили за талию.
– Прошу вас, тетя, оставьте в покое ее глаза.– Он нежно взглянул на нее сверху вниз.– Они мне нравятся.
Встретившись с ним взглядом, Лили почувствовала волнение. Сердце ее забилось, ноги подкашивались, она не могла отвести от него глаз, не могла справиться с нахлынувшими чувствами. Алекс улыбнулся, нежно прижал ее к себе и отпустил. Леди Лайон с интересом наблюдала за ними. Когда она заговорила, ее голос звучал теплее.
– Алекс, оставь нас вдвоем на несколько минут.
Он нахмурился.
– Тетя, боюсь, у нас совсем мало времени.
– Не волнуйся, – сухо сказала леди Лайон. – Старая карга не обидит твою молодую жену. Я просто хочу дать ей совет. Подойдите, дитя мое.
Жестом она пригласила Лили сесть рядом с собой. Не глядя на Алекса, Лили повиновалась. Алекс многозначительно посмотрел на тетю и вышел из комнаты. Его взгляд только развеселил леди Лайон.
– Ясно как божий день, он не выносит, когда о вас говорят дурно.
– Он считает это своей привилегией.
Когда леди Лайон говорила об Алексе, лицо ее принимало особое выражение.
– Он, знаете ли, мой любимчик,– призналась она Лили. – Гордость семьи. Гораздо достойнее, чем мой очаровательный, избалованный, никчемный Росс. Вы даже не представляете, как вам повезло, что вы поймали на крючок Александра. Как вам это удалось – ума не приложу.
– Я и сама не понимаю,– в тон ей ответила Лили.
– С вами он совершенно изменился. – Леди Лайон помолчала. – Кажется, я никогда не видела его таким счастливым. С детства. С тех пор, как умерли его родители.
Лили была польщена. Она опустила глаза, чтобы собеседница не заметила, как она рада.
– Но ведь, когда они познакомились с Каролиной Уитмор…
Вот что я вам скажу. Эта американка была красивая, беззаботная девчонка, вся в романтических мечтах. Конечно, она стала бы хорошей женой Александру. Но она никогда его не понимала, да и не хотела понять. – Голубые холодные глаза стали задумчивыми и печальными. – Она не могла оценить любви, которую он мог бы дать женщине. Рэйфорды – необыкновенные мужчины. Они попадают в фатальную зависимость к женщине. Их любовь становится наваждением. Мой брат Чарльз, отец Александра, после кончины жены зачах. Жизнь без нее была для него невыносима. Вы знали об этом?
– Нет, мэм, – испуганно ответила Лили.
– Вот и Александр из того же теста. Если он потеряет любимую, умрет она или изменит, он погибнет.
Лили широко раскрыла глаза.
– Леди Лайон, боюсь, вы преувеличиваете. Его чувства ко мне не столь всепоглощающи. Я хочу сказать, он не…
– А вы не так умны, как мне вначале показалось, милочка, если до сих пор не поняли. Он любит вас!
Лили испытала мгновенный испуг и еще какое-то чувство, которое она затруднялась определить. В замешательстве она смотрела на пожилую даму.
– Молодежь нынче пошла менее чувствительная, чем в добрые старые времена, – едко заметила леди Лайон. – Закройте рот, дитя мое, ворона влетит.
Своей манерой леди Лайон напоминала тетю Салли, но, конечно, та была гораздо проще этой великосветской матроны.
– Мэм, вы хотели дать мне совет?
– Ах да! – Леди Лайон пронзительным взглядом пригвоздила Лили к креслу.– До меня дошли слухи о вашем скандальном поведении. Честно говоря, это заставило меня вспомнить молодость.
Я была привлекательная, живая девушка, с неплохой фигурой. Немало сердец я разбила, матушка мною гордилась. Мужчины в роли супруга и повелителя меня не привлекали. Да у моих ног был весь Лондон! Цветы, стихи, поцелуи украдкой…– Она мечтательно улыбнулась. – Что за чудесное было время! Естественно, мне казалась скучной перспектива пожертвовать всем этим ради супружества. Но вот что я вам скажу. Когда я вышла замуж за лорда Лайона, я поняла, что любовь хорошего человека стоит жертв. Ни с кем из женщин, кроме тети Салли, Лили не была так откровенна. С леди Лайон она разговорилась по душам.
– Знаете, леди Лайон, я вообще не собиралась замуж. Слишком долго я была независимой. Мы с Алексом постоянно будем ссориться. У нас у обоих сильный характер. Классический неудачный брак.
Леди Лайон прекрасно ее поняла.
– Подумайте вот о чем. Женившись на вас, Алекс был готов жертвовать своим положением в обществе. Для человека, который столь высоко ставит фамильную гордость, это огромная жертва. Ради вас он пойдет на многое.
Лили озабоченно нахмурилась.
– Ему не придется краснеть из-за меня, – с чувством сказала она. – Я никогда не поставлю его в нелепое положение!
Вдруг она вспомнила, как Алексу пришлось прочесывать Ковент-Гарден, разыскивая ее. Она покраснела. И дня не прошло после свадьбы, а она уже ввязалась в историю!
– Черт! – невольно вырвалось у нее.
К огромному удивлению Лили, пожилая дама только улыбнулась.
– Разумеется, для вас это будет непросто. Вам предстоит непростая задача. Но усилия того стоят, поверьте. Вот интересно будет понаблюдать! И думаю, не мне одной.

***

Леди Лайон добилась того, что они были приглашены на несколько званых вечеров. Брак был оглашен тихо и достойно. Скандал замять, разумеется, не удалось: подробности их «романа» уже обсуждал весь Лондон. Но все же леди Лайон удалось несколько «притушить пожар». По ее требованию Лили появлялась в нарядных, но скромных платьях и общалась в основном с пожилыми матронами и замужними женщинами.
Удивительно, но мужчины – ее старые знакомые, с которыми она, бывало, играла, танцевала, обменивалась фривольными шуточками – вели себя с безупречной сдержанностью. Иногда только кто-нибудь из пожилых джентльменов позволял себе заговорщицки ей подмигнуть, как будто у них был общий секрет. Жены их, напротив, были лишь холодно любезны. Но никто не отважился на открытое оскорбление: Лили была под защитой леди Лайон. К тому же Лили стала обладательницей не только знатного титула, но и крупного состояния.
С каждым новым успешным светским раутом ее положение становилось прочнее. Она и сама замечала, что отношение к ней в обществе меняется. Некоторые аристократы, которые раньше едва замечали ее, теперь были с ней любезны и дружелюбны. Правда, сам этот процесс восстановления доброй репутации очень тяготил. Порой она не на шутку сердилась, что весьма забавляло Алекса.
– Меня выставляют для обозрения, как какого-то пони, в лентах и с плюмажем. «Смотрите-ка, а она не так уж вульгарна! – передразнила кого-то Лили.– Искренне надеюсь, что усилия не потрачены напрасно, милорд!»
– Неужели для тебя это действительно такая пытка? – сочувственно спросил Алекс. В глазах его плясали искорки.
– Нет, пожалуй, – призналась она. – Я хочу добиться успеха. Страшно подумать, что со мной сделает твоя тетя, если мне не удастся.
– Ты ей нравишься,– возразил он.
– Правда? Вот, значит, почему она всегда критикует мои манеры, мои платья, мои глаза. Да вот вчера только она заявила, что я выставляю напоказ грудь. Боже мой, можно подумать, мне есть что выставлять!
– У тебя прекрасная грудь! – возмутился Алекс.
Она недовольно опустила глаза на дерзкие маленькие бугорки.
– Когда я была маленькая, мама заставляла меня мыть их ледяной водой. Но они так и не выросли. У Пенелопы грудь гораздо красивее.
– Не замечал. – Он отшвырнул пачку приглашений и протянул к ней руки.
Она со смехом отступила.
– Алекс! С минуты на минуту придет лорд Фэкстон. Он хотел обсудить проект, с которым он будет выступать в парламенте.
– Придется ему подождать.
Он схватил ее и повалил на диван. Лили со смехом отбивалась.
– А вдруг Бэртон проводит его прямо сюда и он застанет нас в таком виде?
– Бэртон хороший дворецкий!
– Право, милорд, удивительно, как вы гордитесь Бэртоном! Никогда не видела, чтобы кто-то был так привязан к своему дворецкому!
– Это ведь лучший в мире дворецкий!
Он навалился на нее, прижимая к дивану. Такая миниатюрная женщина, а какая сильная! Смеясь, она старалась столкнуть его. Он поддался ей, а потом неожиданно схватил ее за руки и прижал ее руки к дивану, придерживая их одной рукой. Другая рука дерзко ласкала ее.
– Алекс, пусти меня, – задыхаясь прошептала она.
Он спустил платье с ее плеч и стал развязывать корсет.
– Сначала я должен убедить тебя, что ты красавица.
– Уже убедил. Я красавица. Сногсшибательная. Немедленно прекрати.
Услышав звук рвущейся ткани, она вскрикнула. Неотрывно глядя ей в глаза, он обнажил ей грудь. Пальцы нежно прошлись по обнаженной коже. В ней проснулось возбуждение. Осторожно он коснулся пальцем соска. Она больше не смеялась, дыхание ее стало прерывистым.
– Милорд, прошу вас, потом. Нужно обязательно… – Она никак не могла сосредоточиться. – Очень важно поговорить с Фэкстоном…
– Нет ничего важнее тебя.
– Веди себя разумно.
– Я и веду себя разумно.
Он коснулся губами ее соска.
Его рука скользнула ей под юбку, Лили почувствовала жар его ладони сквозь шелк чулок. Она дрожала от его прикосновений.
– Я никогда никого не хотел так, как тебя, – прошептал он. – Я схожу с ума от тебя. Мне нравятся твои груди, мне нравится твой рот, я все в тебе люблю. Ты мне веришь?
Она не ответила, и он прижался губами к ее губам, настаивая на ответе.
– Ты мне веришь?
Забыв обо всем на свете, Лили не обратила внимания на тихий стук в дверь. Но Алекс остановился. Он поднял голову и удивительно спокойно спросил:
– Что нужно?
Донесся приглушенный голос Бэртона.
– Милорд, к вам гости, сразу несколько.
Алекс нахмурился.
– Сколько же? И кто они?
– Лорд и леди Лоусон, виконт и леди Стэнфорд, молодой мистер Генри и джентльмен, который отрекомендовался как учитель.
– Вся моя семья! – вскрикнула Лили.
Алекс тяжко вздохнул.
– Кажется, Генри должен был приехать только завтра?
Она лишь кивнула. Алекс громко сказал:
– Проводите их в гостиную, Бэртон, и скажите, что мы спустимся через минуту.
– Слушаю, милорд. Лили потянулась к нему.
– Нет, не уходи!
– Потом продолжим, – пообещал он, коснувшись ее щеки. Она схватила его руку и прижала к груди. Со смехом он притянул ее к себе и легко поцеловал в висок.
– Они, наверное, обедать останутся. Она застонала.
– Пускай уезжают! Я хочу остаться с тобой. Алекс улыбнулся и похлопал ее по спине.
– У нас еще много ночей впереди. Я тебе обещаю.
Она безмолвно кивнула, хотя сердце ее мучительно сжалось. Как он может такое обещать, ведь между ними стоит тайна, которая разлучит их навеки.
Алекс дотронулся до разорванного кружева на ее платье.
– Тебе нужно переодеться, – пробормотал он. – Мне-то нравится, но твоя мама вряд ли одобрит.
Лили облачилась в свое любимое темно-красное платье, расшитое тонким кружевом. Сквозь прозрачные рукава просвечивали красивые тонкие руки, а юбка ниспадала пышными складками. Лили выглядела чудесно.
– Дитя мое! – радостно воскликнула леди Тотти. – Моя любимая дорогая дочь, как я рада! Я решила ехать немедленно! Как я горжусь тобой! Как я счастлива! Каждый раз, как я о тебе думаю, я не могу удержаться от слез.
Лили обняла мать и подмигнула Пенелопе и Закери. Ее переполняла радость при виде двух влюбленных.
В это время появился Генри и бросился в объятия Лили. Та радостно засмеялась.
– Ты теперь моя сестра! Я не мог ждать до завтра. Я с самого начала знал, что Алекс на тебе женится! Я чувствовал! Теперь я буду жить с вами, и поедем опять к Крейвену, и верхом покатаемся, и постреляем! И ты еще меня научишь разным штучкам в карты…
– Шшш! – Лили прижала палец к губам и с насмешливой улыбкой повернулась к Алексу. – Ни слова больше, Генри, или твой брат начнет бракоразводный процесс!

И появился ты. Лиза Клейпас. Книга. Читать онлайн. 26 Июл 2019 KS